2-я книга Паралипоменон

Глава 19

1 И возвращался7725 Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 в мире7965 в дом1004 свой в Иерусалим.3389

2 И выступил3318 навстречу6440 ему Ииуй,3058 сын1121 Анании,2607 прозорливец,2374 и сказал559 царю4428 Иосафату:3092 следовало ли тебе помогать5826 нечестивцу7563 и любить157 ненавидящих8130 Господа?3068 За это2063 на тебя гнев7110 от лица6440 Господня.3068

3 Впрочем61 и доброе28961697 найдено4672 в тебе, потому что ты истребил1197 кумиры842 в земле776 Иудейской и расположил3559 сердце3824 свое к тому, чтобы взыскать1875 Бога.430

4 И жил3427 Иосафат3092 в Иерусалиме.3389 И опять7725 стал3318 он обходить3318 народ5971 свой от Вирсавии884 до горы2022 Ефремовой,669 и обращал7725 их к Господу,3068 Богу430 отцов1 их.

5 И поставил5975 судей8199 на земле776 по всем укрепленным1219 городам5892 Иудеи3063 в каждом5892 городе,5892

6 и сказал559 судьям:8199 смотрите,7200 что вы делаете,6213 вы творите8199 не суд8199 человеческий,120 но суд Господа;3068 и Он с вами в деле16974941 суда.16974941

7 Итак да будет страх6343 Господень3068 на вас: действуйте6213 осмотрительно,8104 ибо нет у Господа3068 Бога430 нашего неправды,5766 ни лицеприятия,48566440 ни мздоимства.47277810

8 И в Иерусалиме3389 приставил5975 Иосафат3092 некоторых из левитов3881 и священников3548 и глав7218 поколений1 у Израиля3478 — к суду4941 Господню3068 и к тяжбам.7379 И возвратились7725 в Иерусалим.3389

9 И дал6680 им повеление,6680 говоря:559 так действуйте6213 в страхе3374 Господнем,3068 с верностью530 и с чистым8003 сердцем:3824

10 во всяком деле7379 спорном, какое поступит935 к вам от братьев251 ваших, живущих3427 в городах5892 своих, о кровопролитии1818 ли, или о законе,8451 заповеди,4687 уставах2706 и обрядах,4941 наставляйте2094 их, чтобы они не провинились816 пред Господом,3068 и не было бы гнева7110 Его на вас и на братьев251 ваших; так3541 действуйте,6213 — и вы не погрешите.816

11 И вот Амария568 первосвященник,72183548 над вами во всяком деле1697 Господнем,3068 а Зевадия,2069 сын1121 Исмаилов,3458 князь5057 дома1004 Иудина,3063 во всяком деле1697 царя,4428 и надзиратели7860 левиты3881 пред3942 вами. Будьте2388 тверды2388 и действуйте,6213 и будет Господь3068 с добрым.2896

2 Chronicles

Chapter 19

1 And Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 returned7725 to413 his house1004 in peace7965 to Jerusalem.3389

2 And Jehu3058 the son1121 of Hanani2607 the seer2374 went out3318 to meet413 6440 him, and said559 to413 king4428 Jehoshaphat,3092 Shouldest thou help5826 the ungodly,7563 and love157 them that hate8130 the LORD?3068 therefore2063 is wrath7110 upon5921 thee from before4480 6440 the LORD.3068

3 Nevertheless61 there are good2896 things1697 found4672 in5973 thee, in that3588 thou hast taken away1197 the groves842 out of4480 the land,776 and hast prepared3559 thine heart3824 to seek1875 God.430

4 And Jehoshaphat3092 dwelt3427 at Jerusalem:3389 and he went out3318 again7725 through the people5971 from Beer-sheba4480 884 to5704 mount2022 Ephraim,669 and brought them back7725 unto413 the LORD3068 God430 of their fathers.1

5 And he set5975 judges8199 in the land776 throughout all3605 the fenced1219 cities5892 of Judah,3063 city5892 by city,5892

6 And said559 to413 the judges,8199 Take heed7200 what4100 ye859 do:6213 for3588 ye judge8199 not3808 for man,120 but3588 for the LORD,3068 who is with5973 you in the judgment.1697 4941

7 Wherefore now6258 let the fear6343 of the LORD3068 be1961 upon5921 you; take heed8104 and do6213 it: for3588 there is no369 iniquity5766 with5973 the LORD3068 our God,430 nor respect4856 of persons,6440 nor taking4727 of gifts.7810

8 Moreover1571 in Jerusalem3389 did Jehoshaphat3092 set5975 of4480 the Levites,3881 and of the priests,3548 and of the chief4480 7218 of the fathers1 of Israel,3478 for the judgment4941 of the LORD,3068 and for controversies,7379 when they returned7725 to Jerusalem.3389

9 And he charged6680 5921 them, saying,559 Thus3541 shall ye do6213 in the fear3374 of the LORD,3068 faithfully,530 and with a perfect8003 heart.3824

10 And what cause soever3605 7379 834 shall come935 to5921 you of your brethren4480 251 that dwell3427 in their cities,5892 between996 blood1818 and blood,1818 between996 law8451 and commandment,4687 statutes2706 and judgments,4941 ye shall even warn2094 them that they trespass816 not3808 against the LORD,3068 and so wrath7110 come1961 upon5921 you, and upon5921 your brethren:251 this3541 do,6213 and ye shall not3808 trespass.816

11 And, behold,2009 Amariah568 the chief7218 priest3548 is over5921 you in all3605 matters1697 of the LORD;3068 and Zebadiah2069 the son1121 of Ishmael,3458 the ruler5057 of the house1004 of Judah,3063 for all3605 the king's4428 matters:1697 also the Levites3881 shall be officers7860 before6440 you. Deal6213 courageously,2388 and the LORD3068 shall be1961 with5973 the good.2896

2-я книга Паралипоменон

Глава 19

2 Chronicles

Chapter 19

1 И возвращался7725 Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 в мире7965 в дом1004 свой в Иерусалим.3389

1 And Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 returned7725 to413 his house1004 in peace7965 to Jerusalem.3389

2 И выступил3318 навстречу6440 ему Ииуй,3058 сын1121 Анании,2607 прозорливец,2374 и сказал559 царю4428 Иосафату:3092 следовало ли тебе помогать5826 нечестивцу7563 и любить157 ненавидящих8130 Господа?3068 За это2063 на тебя гнев7110 от лица6440 Господня.3068

2 And Jehu3058 the son1121 of Hanani2607 the seer2374 went out3318 to meet413 6440 him, and said559 to413 king4428 Jehoshaphat,3092 Shouldest thou help5826 the ungodly,7563 and love157 them that hate8130 the LORD?3068 therefore2063 is wrath7110 upon5921 thee from before4480 6440 the LORD.3068

3 Впрочем61 и доброе28961697 найдено4672 в тебе, потому что ты истребил1197 кумиры842 в земле776 Иудейской и расположил3559 сердце3824 свое к тому, чтобы взыскать1875 Бога.430

3 Nevertheless61 there are good2896 things1697 found4672 in5973 thee, in that3588 thou hast taken away1197 the groves842 out of4480 the land,776 and hast prepared3559 thine heart3824 to seek1875 God.430

4 И жил3427 Иосафат3092 в Иерусалиме.3389 И опять7725 стал3318 он обходить3318 народ5971 свой от Вирсавии884 до горы2022 Ефремовой,669 и обращал7725 их к Господу,3068 Богу430 отцов1 их.

4 And Jehoshaphat3092 dwelt3427 at Jerusalem:3389 and he went out3318 again7725 through the people5971 from Beer-sheba4480 884 to5704 mount2022 Ephraim,669 and brought them back7725 unto413 the LORD3068 God430 of their fathers.1

5 И поставил5975 судей8199 на земле776 по всем укрепленным1219 городам5892 Иудеи3063 в каждом5892 городе,5892

5 And he set5975 judges8199 in the land776 throughout all3605 the fenced1219 cities5892 of Judah,3063 city5892 by city,5892

6 и сказал559 судьям:8199 смотрите,7200 что вы делаете,6213 вы творите8199 не суд8199 человеческий,120 но суд Господа;3068 и Он с вами в деле16974941 суда.16974941

6 And said559 to413 the judges,8199 Take heed7200 what4100 ye859 do:6213 for3588 ye judge8199 not3808 for man,120 but3588 for the LORD,3068 who is with5973 you in the judgment.1697 4941

7 Итак да будет страх6343 Господень3068 на вас: действуйте6213 осмотрительно,8104 ибо нет у Господа3068 Бога430 нашего неправды,5766 ни лицеприятия,48566440 ни мздоимства.47277810

7 Wherefore now6258 let the fear6343 of the LORD3068 be1961 upon5921 you; take heed8104 and do6213 it: for3588 there is no369 iniquity5766 with5973 the LORD3068 our God,430 nor respect4856 of persons,6440 nor taking4727 of gifts.7810

8 И в Иерусалиме3389 приставил5975 Иосафат3092 некоторых из левитов3881 и священников3548 и глав7218 поколений1 у Израиля3478 — к суду4941 Господню3068 и к тяжбам.7379 И возвратились7725 в Иерусалим.3389

8 Moreover1571 in Jerusalem3389 did Jehoshaphat3092 set5975 of4480 the Levites,3881 and of the priests,3548 and of the chief4480 7218 of the fathers1 of Israel,3478 for the judgment4941 of the LORD,3068 and for controversies,7379 when they returned7725 to Jerusalem.3389

9 И дал6680 им повеление,6680 говоря:559 так действуйте6213 в страхе3374 Господнем,3068 с верностью530 и с чистым8003 сердцем:3824

9 And he charged6680 5921 them, saying,559 Thus3541 shall ye do6213 in the fear3374 of the LORD,3068 faithfully,530 and with a perfect8003 heart.3824

10 во всяком деле7379 спорном, какое поступит935 к вам от братьев251 ваших, живущих3427 в городах5892 своих, о кровопролитии1818 ли, или о законе,8451 заповеди,4687 уставах2706 и обрядах,4941 наставляйте2094 их, чтобы они не провинились816 пред Господом,3068 и не было бы гнева7110 Его на вас и на братьев251 ваших; так3541 действуйте,6213 — и вы не погрешите.816

10 And what cause soever3605 7379 834 shall come935 to5921 you of your brethren4480 251 that dwell3427 in their cities,5892 between996 blood1818 and blood,1818 between996 law8451 and commandment,4687 statutes2706 and judgments,4941 ye shall even warn2094 them that they trespass816 not3808 against the LORD,3068 and so wrath7110 come1961 upon5921 you, and upon5921 your brethren:251 this3541 do,6213 and ye shall not3808 trespass.816

11 И вот Амария568 первосвященник,72183548 над вами во всяком деле1697 Господнем,3068 а Зевадия,2069 сын1121 Исмаилов,3458 князь5057 дома1004 Иудина,3063 во всяком деле1697 царя,4428 и надзиратели7860 левиты3881 пред3942 вами. Будьте2388 тверды2388 и действуйте,6213 и будет Господь3068 с добрым.2896

11 And, behold,2009 Amariah568 the chief7218 priest3548 is over5921 you in all3605 matters1697 of the LORD;3068 and Zebadiah2069 the son1121 of Ishmael,3458 the ruler5057 of the house1004 of Judah,3063 for all3605 the king's4428 matters:1697 also the Levites3881 shall be officers7860 before6440 you. Deal6213 courageously,2388 and the LORD3068 shall be1961 with5973 the good.2896